Les films en V.O.?
-
- Nymphe des bois
- Messages : 95
- Enregistré le : dim. juil. 17, 2005 2:39 am
-
- Ouvrière baroudeuse
- Messages : 144
- Enregistré le : jeu. juil. 21, 2005 3:54 pm
- Localisation : Bologna, Italie
Vivant a l'etranger pour moi, c'est un peu different:
Je suis pour le VO surtout pour ce qui est des films francais. Car meme si les traductions sont assez bonnes, les voix en revanche ne sont pas genial.
J'ai par exemple regardé Taxi version italienne....... les dialogues sont completement differents car l'humour et les expressions le sont. Par contre j'ai regardé La vita è bella forcement en VO, C'est un délice.
Mon conjoint ne parlant pas du tout le francais, et tout les films francais n'etant pas diffusés en italie, je me vois contraite parfois de les regarder en anglais quand il veut les voir aussi.
Je suis pour le VO surtout pour ce qui est des films francais. Car meme si les traductions sont assez bonnes, les voix en revanche ne sont pas genial.
J'ai par exemple regardé Taxi version italienne....... les dialogues sont completement differents car l'humour et les expressions le sont. Par contre j'ai regardé La vita è bella forcement en VO, C'est un délice.
Mon conjoint ne parlant pas du tout le francais, et tout les films francais n'etant pas diffusés en italie, je me vois contraite parfois de les regarder en anglais quand il veut les voir aussi.
-
- Larve filiforme
- Messages : 23
- Enregistré le : mar. juil. 12, 2005 12:06 pm
- Localisation : Avignon
J'ai mis parfois.
J'aime bien regardé un film et pas trop me casser la tête, alors la VF c'est facile, je me détends!!
Mais j'avoue parfois regardé en VO, c'est sympa pour l'apprentissage de la langue c'est sur, mais quand au film en lui même ca ne change pas grand chose !! la différence est dans la voix, et en générale les voix sont bien choisi avec le personnage !!
J'aime bien les 2, mais plus la VF pour me détendre !
J'aime bien regardé un film et pas trop me casser la tête, alors la VF c'est facile, je me détends!!
Mais j'avoue parfois regardé en VO, c'est sympa pour l'apprentissage de la langue c'est sur, mais quand au film en lui même ca ne change pas grand chose !! la différence est dans la voix, et en générale les voix sont bien choisi avec le personnage !!
J'aime bien les 2, mais plus la VF pour me détendre !
-
- Nymphe des bois
- Messages : 95
- Enregistré le : dim. juil. 17, 2005 2:39 am
par contre, les voix sont souvent mal choisies et le script s'éloigne du sens original assez souvent. T'as qu'à voir ce qui ce passe avec la voix de Steven Seagal.
Le secret de la vie est devant nos yeux, une évidence que l'on ne parvient pas à voir, tellement on est aveuglé par notre illusion d'optique de la conscience. (cf citation d'A.Einstein)
-
- Nymphe des bois
- Messages : 95
- Enregistré le : dim. juil. 17, 2005 2:39 am
nanars?! quesa quo?
C'est la seconde autorité mondiale d'aikido. Il a des écoles partout, même chez les Jap. Très bons films: Menace Toxique; L'Ombre Blanche...
En principe, sa voix est zen, plutôt soufflée, comment dire... t'as quoi voir toi-même.
C'est la seconde autorité mondiale d'aikido. Il a des écoles partout, même chez les Jap. Très bons films: Menace Toxique; L'Ombre Blanche...
En principe, sa voix est zen, plutôt soufflée, comment dire... t'as quoi voir toi-même.
Le secret de la vie est devant nos yeux, une évidence que l'on ne parvient pas à voir, tellement on est aveuglé par notre illusion d'optique de la conscience. (cf citation d'A.Einstein)
-
- Fourmi éleveuse
- Messages : 227
- Enregistré le : sam. juil. 16, 2005 1:58 pm
- Localisation : Thionville/Luxembourg
- Contact :
Héhé, c'est bien ce que je disais, du nanar...
Un nanar est un mauvais film sympathique.
En gros, c'est un film fait avec le plus grand sérieux, mais qui fait marrer tellement il est mauvais (à ne pas confondre avec le navet qui est juste un mauvais film chiant).
edit sonnenschein : @toulouse et toi : euh ... ^^
Désolée ^^
Un nanar est un mauvais film sympathique.
En gros, c'est un film fait avec le plus grand sérieux, mais qui fait marrer tellement il est mauvais (à ne pas confondre avec le navet qui est juste un mauvais film chiant).
edit sonnenschein : @toulouse et toi : euh ... ^^
Désolée ^^
Modifié en dernier par Anne-Lise le mer. août 03, 2005 6:41 pm, modifié 1 fois.
-
- Larve filiforme
- Messages : 15
- Enregistré le : ven. juil. 15, 2005 9:41 am
- Localisation : Les alpes de haute provence
A chaque fois que je le peux je regarde un film en V.O. c'est un super moyen pour apprendre l'anglais (ou une toute autre langue qui vous interresse).
Un petit conseil, qui m'a moi bien aide avec la langue de shakespeare, regardez (si possible) les film en VO soutitres dans la meme langue (ces sous titres la existent dans de plus en plus de DVD, souvent pour les personnes qui ont des difficultes d'audition). ca vous aidera a reconnaitre les mots, et en un rien de temps votre oreille se sera reellement amelioree
Un petit conseil, qui m'a moi bien aide avec la langue de shakespeare, regardez (si possible) les film en VO soutitres dans la meme langue (ces sous titres la existent dans de plus en plus de DVD, souvent pour les personnes qui ont des difficultes d'audition). ca vous aidera a reconnaitre les mots, et en un rien de temps votre oreille se sera reellement amelioree
-
- Fourmi éleveuse
- Messages : 313
- Enregistré le : mer. juil. 06, 2005 9:59 pm
- Localisation : Panaaammmeeeuuuuhhh
alors alors!!
moi la VO jadore, des que je peux je fonce, et meme les films non anglphone comme crazy kung fu!!
sincerement c'est du pur bonheur, on rate plein d etruc dans les traductions c'est vraiment dommage, juste un petit exemple, the war of world, excusez moi mais la VF est a chier tandis que la VO passe bien!!
yena plein des comme ca!!
vo powaaaaaaaaaaa
moi la VO jadore, des que je peux je fonce, et meme les films non anglphone comme crazy kung fu!!
sincerement c'est du pur bonheur, on rate plein d etruc dans les traductions c'est vraiment dommage, juste un petit exemple, the war of world, excusez moi mais la VF est a chier tandis que la VO passe bien!!
yena plein des comme ca!!
vo powaaaaaaaaaaa
**plussoiementation de floudud**
L'éloignement est à l'amour ce qu'est au feu le vent...il éteint le petit et allume le grand
L'éloignement est à l'amour ce qu'est au feu le vent...il éteint le petit et allume le grand
-
- Larve filiforme
- Messages : 17
- Enregistré le : mar. août 02, 2005 8:22 pm
- Localisation : Orgon
- Contact :
C'est ce que je fais quand j'en ai l'occasion. Mais faut pas choisir les sous titres dédiés aux malentendants non non non surtout pas, car les sous-titres diffèrent des textes originaux, en version souvent abrégée (genre : s'il te plait, veux tu t'en aller --> vas t-'en !) bref vous m'avez compris.floless a écrit :Un petit conseil, qui m'a moi bien aide avec la langue de shakespeare, regardez (si possible) les film en VO soutitres dans la meme langue (ces sous titres la existent dans de plus en plus de DVD, souvent pour les personnes qui ont des difficultes d'audition). ca vous aidera a reconnaitre les mots, et en un rien de temps votre oreille se sera reellement amelioree
Sinon je crois avoir plus appris en regardant l'intégrale des FRIENDS en VO plutôt qu'en allant en cours...
-
- Larve filiforme
- Messages : 15
- Enregistré le : ven. juil. 15, 2005 9:41 am
- Localisation : Les alpes de haute provence
bartounet69 a écrit :Mais faut pas choisir les sous titres dédiés aux malentendants non non non surtout pas, car les sous-titres diffèrent des textes originaux
C'est vrai et aussi les bruits et musiques sont decrits...po toujours agreable!
Mais des fois c'est le seul moyen d'avoir un sous-titre dans la meme langue
-
- Ouvrière baroudeuse
- Messages : 144
- Enregistré le : jeu. juil. 21, 2005 3:54 pm
- Localisation : Bologna, Italie
Pas d'accord avec toi. Et je peux te le dire par experience personnelle, puisque j'ai appris l'italien comme ca en partie. Je ne parlais pas un mot d'italien avant d'arriver là. Je me suis familiarisé avec la musique de la langue, et j'ai appris en regardant la télé(et sans sous titrage bien sur). J'ai fait pareil avec l'anglais, là je ne dit pas que j'ai aprris, mais ça m'a aidé à le comprendre, car je n'avais que des notions écrites.A chaque fois que je le peux je regarde un film en V.O. c'est un super moyen pour apprendre l'anglais (ou une toute autre langue qui vous interresse).
-
- Oeuf éclos
- Messages : 11
- Enregistré le : dim. août 21, 2005 4:30 am
- Localisation : Landes
En ce qui me concerne c'est surtout les séries (américaines en général) que je regarde en vostf.
Je pense que l'idéal serait de regarder d'abord en vf pour comprendre le sens et ensuite en vostvo.
Mais bon je suis pas encore à la retraite donc je fais un choix...
Mon niveau en anglais n'est pas super mais entre un épisode en vf et un autre en vostf, je prends le stf.
Je pense aussi que c'est un excellent moyen de progresser dans une langue et que les français ne sont pas assez "ouverts" pour laisser entrer la vostf...
En passant, Lost en vf c'est comique. J'ai du en voir 10min, ça n'a rien à voir avec la vo
Je pense que l'idéal serait de regarder d'abord en vf pour comprendre le sens et ensuite en vostvo.
Mais bon je suis pas encore à la retraite donc je fais un choix...
Mon niveau en anglais n'est pas super mais entre un épisode en vf et un autre en vostf, je prends le stf.
Je pense aussi que c'est un excellent moyen de progresser dans une langue et que les français ne sont pas assez "ouverts" pour laisser entrer la vostf...
En passant, Lost en vf c'est comique. J'ai du en voir 10min, ça n'a rien à voir avec la vo
"L'imagination est plus importante que le savoir" (A. Einstein)
-
- Ouvrière baroudeuse
- Messages : 173
- Enregistré le : ven. juil. 22, 2005 3:32 pm
- Localisation : Reims
-
- Guerrière acharnée
- Messages : 987
- Enregistré le : mer. févr. 22, 2006 7:22 pm
- Localisation : Saint Brieuc
Rien ne vaut la vo, je reprends les arguments déjà dévellopés, pour les dialogues qui sont souvent différents, les voix inégalables et souvent détériorés en français sans juger le talent des doubleurs mais ils ne sont pas sur le plateau, ne font pas passer les mêmes émotions que les acteurs originals. En plus, même si c'est de moins en moins visible les mouvements de bouches sont quand même décalés, surtout quand on revient d'un pays anglophone, c'est affreux à regarder parce que le mouvements des lèvres ne correspond pas aux mots prononcés et c'est très destabilisant.
Donc dès que je peux, je regarde le film en vo quelque soit la langue mais par contre j'aime bien les sous titre quand même.
Ce que je trouve dommage c'est que la vo n'est pas assez présente dans les cinémas pour ceux qui n'habitent pas dans les grandes villes parce que rien ne vaut un film dans les salles obscures et là c'est la dictature de la vf et du commercial.
Donc dès que je peux, je regarde le film en vo quelque soit la langue mais par contre j'aime bien les sous titre quand même.
Ce que je trouve dommage c'est que la vo n'est pas assez présente dans les cinémas pour ceux qui n'habitent pas dans les grandes villes parce que rien ne vaut un film dans les salles obscures et là c'est la dictature de la vf et du commercial.
Ne fais pas à autrui ce que tu n'as pas envie que l'on te fasse
Happiness only real when shared
Happiness only real when shared
personnellement je trouve que les films en VO n'aide absolument pas si les sous-titres sont en français... Avec els sous-titres en anglais là d'accord c'est super. mais sinon ça nous empeche de voir le film plu squ'autr echose à moins de s'empécher de lire (et risquer de passer a coté de la moitié du sens du film... bref pas top non plus)
Donc en général je regarde des dvd en vo sous-titrés anglais après avoir déjà vu en français et ça roule
Donc en général je regarde des dvd en vo sous-titrés anglais après avoir déjà vu en français et ça roule
-
- Ouvrière baroudeuse
- Messages : 182
- Enregistré le : lun. oct. 24, 2005 10:34 pm
- Localisation : Nice, bitume et klaxons
Depuis que j'ai eu un lecteur DVD (en 99), je ne jure que par la VO.
Quand j'ai commencé à utiliser eMule et autres, je téléchargeais que des trucs en VO, et si possible, je choppais aussi des sous-titres (anglais ou français), selon la dispo.
Même s'il est vrai que les sous-titres en français n'aident pas forcément a améliorer son anglais, je pense qu'entendre les voix originales est déjà très positif.
Voir un film en VF avec des acteurs dont je suis habitué aux véritables voix est une torture
Aujourd'hui, je suis un adepte de la VOST anglais ou de la VO pure ^^
Quand j'ai commencé à utiliser eMule et autres, je téléchargeais que des trucs en VO, et si possible, je choppais aussi des sous-titres (anglais ou français), selon la dispo.
Même s'il est vrai que les sous-titres en français n'aident pas forcément a améliorer son anglais, je pense qu'entendre les voix originales est déjà très positif.
Voir un film en VF avec des acteurs dont je suis habitué aux véritables voix est une torture
Aujourd'hui, je suis un adepte de la VOST anglais ou de la VO pure ^^
Voilà
Comme beaucoup l'ont dit, regarder en VF (et dieu sait qu'en France on double TOUT ce qui passe sur petit ou grand écran...) ça fait perdre plusieurs choses :
- La voix des vrais acteurs, donc une grande partie de leur jeu (=> deux acteurs pour un même personnage, pas toujours génial)
- Un doublage est en général fait sur une nouvelle bande sonore, ce qui modifie légèrement les bruitages derrière, qu'on entend moins bien.
- Les jeux de mots, les expressions, etc. Il y en a beaucoup qui sautent.
Du coup moi je préconiserais d'au moins les voir en VO sous-titrés. Certains jeux de mots passeront toujours pas dans les sous-titres mais au moins il y aura une chance que vous, vous les compreniez.
PS : Inutile de dire que c'est encore plus essentiel dans le peu de langues à intonation qui restent au monde. Càd japonais, lituanien...
Comme beaucoup l'ont dit, regarder en VF (et dieu sait qu'en France on double TOUT ce qui passe sur petit ou grand écran...) ça fait perdre plusieurs choses :
- La voix des vrais acteurs, donc une grande partie de leur jeu (=> deux acteurs pour un même personnage, pas toujours génial)
- Un doublage est en général fait sur une nouvelle bande sonore, ce qui modifie légèrement les bruitages derrière, qu'on entend moins bien.
- Les jeux de mots, les expressions, etc. Il y en a beaucoup qui sautent.
Du coup moi je préconiserais d'au moins les voir en VO sous-titrés. Certains jeux de mots passeront toujours pas dans les sous-titres mais au moins il y aura une chance que vous, vous les compreniez.
PS : Inutile de dire que c'est encore plus essentiel dans le peu de langues à intonation qui restent au monde. Càd japonais, lituanien...
Quand je dis "Ne regarde pas trop profondément dans l'Abysse, ou alors elle regardera aussi en toi"
C'est que je veux dire "c'est celui qui dit qui y'est"
Tu vois, c'est pas difficile à comprendre, l'Anton.
C'est que je veux dire "c'est celui qui dit qui y'est"
Tu vois, c'est pas difficile à comprendre, l'Anton.