Page 1 sur 1
Edgar Allan Poe
Posté : mer. déc. 21, 2005 10:04 pm
par angellion
il écrit des histoires assez gore de temps en temps (les deux meutre de la rue de la morgue) mais en même temps il explique tout scientifiquement, l'histoire d'un certain hans par exemple, il décrit minutieusement coment il a atteint la lune...en ballon ^^, on peut trouver ca barbant ou interressant, moi j'ai bien aimer
Posté : lun. déc. 26, 2005 1:09 pm
par Duellum
Je suis litéralement fan inconditionel d'Edgar Allan Poe. L'ambiance Beaudelairienne qui régne dans son oeuvre est unique. Je l'ai ai tous ses essais (même Eurêka sa dérnière oeuvre) et je puis vous dire que les plus connus (Qui ne connait pas Le scarabé d'or ?) ne sont pas forcément les meilleurs.
Bref, vraiment génial.
PS : Savez vous que Beaudelaire etait le principal traducteur d'Edgar Allan Poe, alors qu'il ne parlait pas un mot d'anglais ?
PSS : Edgar est aussi poéte à ses heures, allez lire sur la toile Le corbeau (le texte est libre, vous n'aurez aucun mal à la trouver). Il est vraiment génial, la preuve est que je le connais presque par coeur !
Posté : lun. déc. 26, 2005 4:17 pm
par Fourmiz
oula moi j'ai eu à analyser lle puit et le pendule en anglais l'an dernier, c'était spécial, très spécial, mais j'aime bien sauf que je préfère double assassinat rue morgue!
Posté : ven. févr. 03, 2006 12:53 pm
par cillbq
@ Duellum : j'ai lu quelques nouvelles de Poe, que j'ai adoré.
Je suis fan de nouvelles, essentiellement fantastiques, aurais-tu un ou des titres de recueil de nouvelles de Poe à me conseiller ?
Merci d'avance.
Posté : sam. mars 04, 2006 12:06 am
par jspah11
J'ai lu les histoires extraordiraires et les nouvelles hist... traduites par Baudelaire. J'ai beaucoup aimé. Ma préfére : Maelström.
Cependant, j'ai également relu, plus trad (7 ans plus tard), quelques nouvelles de lui traduite par un autre traducteur dans une anthologie consacrée à Poe. Et là, les nouvelles prennent un sens différent, moins opiacée, moins onirique et beaucoup plus matérialiste. Une longue préface est consacrée à Poe et à son traducteur originel. Poe ne s'est jamais drogué, conservateur, bonne famille, pas de problème psychiastrique et Baudelaire aurait, selon cette anthologie (qui, si je me rappelle bien doit être éditée chez Gallimard ou un autre poncif de l'édition française) complétement changé le sens de l'oeuvre de Poe pour en faire une oeuvre beaucoup plus proche de sa réalité.
Donc avis aux fans de Poe, recherchez cette anthologie et découvrez Poe sous angle nouveau (Rien qu'en faisant ça, vous ferez plaisir à BW)
Posté : jeu. janv. 18, 2007 10:50 am
par hutomie42
j'adore la nouvelle d uchat noir en fait on l'à étudié en français il y à un bout de temps maintenant mais ça m'à beaucoup plu. j'aime beaucoup l'utilisation de la métaphore que ce soit dans les livres comma ailleurs, c'est pour cela que j'adore les conte de fées
Posté : jeu. janv. 18, 2007 11:58 am
par Holy
J'aime pas du tout....
Je n'ai lu que "Nouvelles histoires extraordinaires" avec le chat noir et tout.
Ce n'est vraiment pas mon style, c'est trop... descriptif. Oui, c'est le mot, descriptif! (Je tirai de la poche de mon gilet un canif, je l'ouvris; je saisis la pauvre bête par la gorge, et, délibérément, je fis sauter un de ses yeux de son orbite!) CQFD^^
Mais je le félicite tout de même, car il arrive sans problème à décrire les sentiments humains, et ça, ce n'est pas à la portée du premier venu.
Posté : lun. janv. 22, 2007 3:58 pm
par hutomie42
non ce qui est vraiment bien c'est la métaphore qu'il utilise dans toutes ses nouvelles. le chat noir en est l'exemple meme, mais bon, il doit bien y en avoir des nulles quand meme, chacun ses gouts n'est ce pas.