Les films en V.O.?

Tout sujet social ne trouvant pas sa place ailleurs.

Modérateurs : Modos, Admin

films anglophones en VO?

Je vois toujours les films en VO
15
30%
parfois
27
54%
jamais, ça ne m'intéresse pas
5
10%
non, mais je peux étudier la question
3
6%
 
Nombre total de votes : 50

toulouse28_f
Nymphe des bois
Messages : 95
Enregistré le : dim. juil. 17, 2005 2:39 am

Les films en V.O.?

Message par toulouse28_f »

Est-ce qu'il ne serait pas plus facile d'apprendre l'anglais, langue universelle, dès son plus jeune age, instinctivement, an voyany tous les films anglophones en VO? Y aurait moins de galère à le bûcher jusqu'au bac pour finalement le parler comme une vache espagnole!

Etes-vous pour les films en VO, ou juste de temps en temps? ...

Perso, je regarde les films anglophones uniquement en VO, car la comparaison des voix originales avec les voix retrafiquées est franchement ridicule. Y a qu'à voir la voix de Steven Seagal! trop marrant.

Puis voir les 3 volets d'American Pie en english, ça te fait bucher le vocabulaire! surtout dans le langage familier.

Ce que je n'aurais pensé possible autrefois, depuis qq années que je vois les films en VO, maintenant, je comprends tout, sans les sous-titrages, et je parle couramment.
Le secret de la vie est devant nos yeux, une évidence que l'on ne parvient pas à voir, tellement on est aveuglé par notre illusion d'optique de la conscience. (cf citation d'A.Einstein)
Renard_Blanc
Ouvrière baroudeuse
Messages : 151
Enregistré le : ven. juil. 08, 2005 10:30 pm
Localisation : Vous ne me trouverez jamais...
Contact :

Message par Renard_Blanc »

La prmiere fois en VF pour comprendre et les suivantes en VO pour les mouvements des lèvres et pour perfectionner mon anglais, et puis aussi pour les voix.
Bon par contre je ne fais ça qu'avec les films anglais, pas avec les films moldaves ou ousbek (j'ai du mal avec l'ousbek :D )

Tu pourrais suprimer le double sujet stp?
J'ai rien dis!
VOTEZ +2 POUR MARYLIN MONROE
Tu remets une couche de folie sur celles qui couvraient ta tartine de bonne humeur!
Ce qui est paranormal c'est ce qui cesse d'exister quand on cesse d'y croire...
http://croustinews.oldiblog.com/
toulouse28_f
Nymphe des bois
Messages : 95
Enregistré le : dim. juil. 17, 2005 2:39 am

Message par toulouse28_f »

ok. c'est bien. moi, par exemple, quand je veux du Jet Li, ché pas pourkoi, je choisis pas la version cantonnaise. Pourtant, je pourrais essayer, mais rien à faire, j'y pige que dale. Pas grave. "tchin, tchang, tchong"
Le secret de la vie est devant nos yeux, une évidence que l'on ne parvient pas à voir, tellement on est aveuglé par notre illusion d'optique de la conscience. (cf citation d'A.Einstein)
Anne-Lise
Fourmi éleveuse
Messages : 227
Enregistré le : sam. juil. 16, 2005 1:58 pm
Localisation : Thionville/Luxembourg
Contact :

Message par Anne-Lise »

Quand je regarde un film avec mon frère ou avec un acteur que j'aime beaucoup ^^, c'est toujours en VO (parce que mon frère a horreur des doublages et que j'aime entendre la voie des acteurs qui me font rêver...).
Sinon, quand je regarde un petit film sans prétention et que je n'ai pas envie de me fatiguer à lire les sous-titres, je mets la VF.

Seule exception : J'ai regardé Le Parrain en VF parce que le doubleur de Marlon Brando prend une voie spéciale que MB n'a pas dans la VO. Vous savez, cette voie rauque, un peu cassée... J'adoooore ^^
toulouse28_f
Nymphe des bois
Messages : 95
Enregistré le : dim. juil. 17, 2005 2:39 am

Message par toulouse28_f »

merci pour ta réponse.

Moi je mettais les sous-titrages en anglais, puisqu'on l'étudie pendant toute la scolarité, de façon à ce qu'on le lise et l'écrive. Le problème est qu'en général, on n'a pas formé l'oreille de manière à distinguer tous les mots. Quand je pense qu'à la sortir du lycée on a 8 ans d'anglais!
Le secret de la vie est devant nos yeux, une évidence que l'on ne parvient pas à voir, tellement on est aveuglé par notre illusion d'optique de la conscience. (cf citation d'A.Einstein)
Anne-Lise
Fourmi éleveuse
Messages : 227
Enregistré le : sam. juil. 16, 2005 1:58 pm
Localisation : Thionville/Luxembourg
Contact :

Message par Anne-Lise »

Hé ouais !
Mais les films aident beaucoup à la prononciation et à la compréhension (tout comme le rock anglo-saxon d'ailleurs :razz: ).
Mais c'est vrai que ce n'est pas parce que tu comprends un film que tu parviendras à communiquer...
(ex: je comprends très bien les films en allemands, mais aucun allemand ne parle comme ça. Ils ont tous des accents affreux et pas du tout scolaires...)
Zorro
Larve filiforme
Messages : 31
Enregistré le : lun. juil. 18, 2005 12:48 pm

Message par Zorro »

Ben oui les films en vo c'est vraiment mieux puique ce sont des acteurs qui travaillent, avec les intonations que le réalisateur a choisi (les prises).
La vf c comme un dessin animé.
Séverine
Larve filiforme
Messages : 18
Enregistré le : ven. juil. 08, 2005 12:04 pm
Contact :

Message par Séverine »

J'ai voté "parfois"... disons que je regarde des films en v.o. lorsque je loue un dvd et que je suis seule à le visionner... ben oui, quand je regarde un film avec quelqu'un d'autre, je suis forcée de mettre la version française vu que les autres ne veulent pas avoir à lire, ça les "perturbe" parce qu'ils ne peuvent pas se concentrer à bien regarder les images... j'y arrive bien moi pourtant !!!

Enfin bon, personnellement je préfère les v.o... je me souviens même d'un film "Battle Royale" que j'ai regardé en japonais... quel beau souvenir, ça m'a complètement plongée dedans, j'avais l'impression d'y être... Il n'y a pas à dire, c'est quand-même mieux... moi, ce qui me dérange dans les v.f. c'est quand les lèvres ne suivent pas correctement les mots dits... ça me déconcentre et je fini par fixer les bouches et ne plus faire attention à rien d'autre !

Et puis faut quand-même avouer que pour apprendre un langue, la meilleure façon est de s'imerger dedans ! Regardez, un bête exemple avec la Belgique : en Flandre, toutes les séries et tous les films sont passés en v.o. sous-titré en néerlandais... pour les Wallons, non, tout est en français ! Et devinez qui des deux parle le mieux l'anglais ? Les Flamands biensûr... on devrait faire pareil chez nous...
Image
Théonaute
Fondateur
Messages : 318
Enregistré le : dim. juil. 03, 2005 8:20 pm
Contact :

Message par Théonaute »

Les films en VO c'est effectivmenet sympa et ca permet d'approfondir la connaissance d'une langue.

(enfin, attention les petits malins, un film français en VO ca sert à rien pour nous :p)

Récemment j'ai pu voir des séries et quelques films en VO (Lost, Joey, Star Wars ...)

En plus, quand on écoute bien, on perd des choses énormes avec le passage dans notre langue ...
Théonaute | Fondateur | Je ne viens plus sur LF, merci de ne plus me contacter.
Image
toychief
Larve filiforme
Messages : 43
Enregistré le : ven. juil. 22, 2005 6:50 pm
Localisation : Mascouche

Message par toychief »

Moi j'écoute toujours les films en VO. Quoique je trouve que les traductions s'améliore. Ceci est du au fait que bcp plus de post-synchro maintenant ce font chez nous (au Québec) parce que sans vouloir offenser personne, il y avait beaucoup d'expressions que nous ne comprenions pas!

"Bordel de merde je t'éclate la tronche salle ringuard.."

(je sais mon exemple est violent.. )
Reste que c'était pas évident pour nous. Mais maintenant que nous fesons notre synchro nous-même, c'est plus facile..

Autre chose: Les titres....
Ca arrive souvent que la version européenne n'a pas le même titre que la version Québecoise!
ex.:
There's something about Mary
V.F: Marie à tout prix
V.Q: Marie à un je-ne-sais-quoi

Lol..
Si près, pourtant si différent!!

A+
Image
magic berber
Guerrière acharnée
Messages : 909
Enregistré le : jeu. juil. 07, 2005 7:22 pm
Localisation : Bèziers.

Message par magic berber »

Je les regarde une fois en VF puis toujours en VO, mais sous-titré VO parce que je suis encore mi-collège, donc je dois apprendre a écrire, et puis je ne distingue pastous les mots!
Anne-Lise
Fourmi éleveuse
Messages : 227
Enregistré le : sam. juil. 16, 2005 1:58 pm
Localisation : Thionville/Luxembourg
Contact :

Message par Anne-Lise »

Je me suis amusée à comparer la VF et la VO d'un épisode d'X-Files :

Mulder à Krytchek (comme il s'écrit son nom, à cet idiot ???) :
"On peut se tutoyer ?"

D'ou vient cette phrase ? Elle ne peut pas exister en anglais puisqu'il n'y a pas de tutoiement.
Je passe à la VO pour voir et la phrase devient :

"That's your party" (intraduisible dans le contexte et complètement idiomatique...)

Deuxième exemple :

Mulder montre à Scully une image sur son ordinateur où il y a marqué "Brother" et il dit :
"Brother. Autrement dit, frère".

Ca, c'est la VF pour les incultent qui ne parlent pas un mot d'anglais.
Voici la VO :

"Yeah" (il ne fait que constater)
Pixel
Fondatrice
Messages : 188
Enregistré le : dim. juil. 03, 2005 8:23 pm
Localisation : Québec
Contact :

Message par Pixel »

Et dites-moi depuis quand l'anglais est la langue universelle ?

8% de la population mondiale est anglophone.
+
2% qui l'utilisent couramment pour des raisons commerciales le plus souvent (mais qui ont une autre langue maternelle que l'anglais).
=
Un beau gros 10 % de la population mondiale qui parle anglais...

M'enfin, ce n'est pas le débat...



Quant aux films en VO ou en VF, je les écoute toujours une première fois en français, parce que mon but en écoutant un film est me divertir, et non me casser la tête. Ensuite, si le film me plaît assez, je l'écoute en VO (si la VO est anglaise) pour la spontaniété des acteurs, leurs accents, et tous les petits jeux de mots qui ne fonctionnent pas en français mais que je ne comprends pas plus en anglais...
Image|| Règlement || «De l'infini petit à l'infini grand, ni le ciel ni la terre ne deviennent des limites.»
Trefle
Ouvrière baroudeuse
Messages : 127
Enregistré le : jeu. juil. 07, 2005 7:36 pm
Localisation : Avec l'oiseau volant jusqu'à l'ombre des nuages
Contact :

Message par Trefle »

Les films asiatiques en V.O et le reste je m'en fou du plus au point ;-)
En fait pour des raisons d'apprentissage je pense que si on est interéssé par la langue du pays parlé la V.O est intérésante mais sinon ça change pas grand chose à l'histoire du film
Image
sonnenschein
Fourmi éleveuse
Messages : 222
Enregistré le : ven. juil. 08, 2005 12:16 pm
Localisation : Khâgne ^^ ué jsuis kharrée quoi ^^

Message par sonnenschein »

Moi je regard tous les films étranger en VO

Mon frère m'a contaminé il y a quelques années avec des films anglais.. Et puis plus le temps passe et plus je trouve pitoyable de doubler les films... En norvège ils n'étudient pas l'anglais deuis leur plus jeune âge, mais tous les films américains ou même ousbek sont en vo, du oup, ils se familiarisent avec (beaucoup de ) langues.

Je ne veux pas apprendre l'anglais ou une autre langue que le français à mes enfants depuis leur plus jeune âge, (à moins que le papa soit étranger^^) mais dès qu'ils seront assez grands pour lire les sous titres, ils auront droit aus films en vo.

Le problème de la vf, c'est que bien trop souvent, des jeux de mots passent au travers du filet (ça m'a beaucoup frappé dans la série dead like me) parce que l'humour anglais ou américain n'es pas le même qu'ici.. Mais le film perd de son charme et de ... "je ne sais quoi"^^

Puis regarder des films coréens, japonais ou autres en vf, ça craint !!! Old Boy en vf, c'est une hérésie !!!

je veux qu'avant tout, mes enfants maitrisent le français (qui est ma langue, donc la plus belle, hehe) et l'anglais, ce sera à eux de choisir.

Et puis tu sais, sans avoir commencé tôt, mes prents ne sont pas capbles de parler anglais, et seul mon grand frère y arrive, je peux me vanter d'avoir tellement bossé cette langue, que je la parle couramment...Evidemment, pas de là à écrire un bouquin, mais je peux tenir une bonne conversation, sur tout, et tu sais quoi ? ça vient juste de lafaçon dont on nous apprend la langue, j'ai eu la chance d'avoir de bons profs l'an dernier.
Σιγήσομαι ου̉̃ν μή λίαν πίκρου εί̉πω... A bon entendeur...
toulouse28_f
Nymphe des bois
Messages : 95
Enregistré le : dim. juil. 17, 2005 2:39 am

Message par toulouse28_f »

c'est bien d'être un peu conservateur pour sa culture, donc sa langue maternelle.
Au niveau pratique, c'est l'anglais qui l'emporte. De plus en plus, on sera OBLIGE de parler anglais couramment pour un job. C'est pour ça que c'est pratique de voir les films en VO.
Je suis d'accord qu'on perd de l'effet produit par l'acteur ou le scénario quand un film est reparlé en français. Trop dommage.
Le secret de la vie est devant nos yeux, une évidence que l'on ne parvient pas à voir, tellement on est aveuglé par notre illusion d'optique de la conscience. (cf citation d'A.Einstein)
Maoop
Ouvrière baroudeuse
Messages : 171
Enregistré le : dim. juil. 17, 2005 11:55 am
Localisation : Le Grand Baobab, troisième branche à gauche

Message par Maoop »

Pour bibi tout est une question d'habitude en fait, quasiment tous les films je les ai vu en VF et non en VO et les anglos saxons et autres ça m'intéresse moyennement de les revoir dans la langue d'origine.
Par contre, les films asiatiques ou les déchins animés jap je les regarde tous en VO, je supporte pas les doublage français pour ces genres, ça dénaturalise complètement.
Ca doit autant dénaturaliser avec les autres films que je regarde que en VF mais bon faut pas chercher une grande intelligence là dedans parce-que même si la VF est pourris ben j'irais pas voir la VO pour le plaisir, bizarre et marrant maintenant que j'y pense, que de conditionnement.
Maop ?
toulouse28_f
Nymphe des bois
Messages : 95
Enregistré le : dim. juil. 17, 2005 2:39 am

Message par toulouse28_f »

c'est louch!

Quand t'entends "tchin chang chong", tu comprends qq chose?

Edit sonnenschein : ça risquerait d'être lourd, évite !!!!!

Alors qu'en anglais?
Le secret de la vie est devant nos yeux, une évidence que l'on ne parvient pas à voir, tellement on est aveuglé par notre illusion d'optique de la conscience. (cf citation d'A.Einstein)
Trefle
Ouvrière baroudeuse
Messages : 127
Enregistré le : jeu. juil. 07, 2005 7:36 pm
Localisation : Avec l'oiseau volant jusqu'à l'ombre des nuages
Contact :

Message par Trefle »

Lol ben déjà c'est pas "tchin chang chong" bon je reste zen et je m'enerve pas sans montrer mon coté paranoïaque

En plus c'est aussi bien qu'en américain vu que je comprend rien à cette langue^^ ;-)

Ceci dit quand on entend le doublage de Zhang Ziyi ou de Gong Li et leur voix originale c'est pas du tout du même monde, rien que pour la beauté du son la V.O asiatique vaut le coup je trouve :D
Image
Répondre